You are in the right place! LGO Language Services is now ORCA Language Solutions.

June 11, 2024

2 min read

The Hidden Hurdle: Translating Variables in Software, Apps, and Video Games

Software localization isn't just about translating text on a screen. It's about ensuring a seamless user experience across languages, and that includes the often-overlooked realm of variables. These seemingly insignificant placeholders can present unique linguistic challenges that, if not handled properly, can lead to confusion and even gameplay errors.

This blog delves into the world of translating variables in software, apps, and video games, exploring the linguistic issues they pose and how language service providers (LSPs) navigate them to deliver high-quality translations.

The Linguistic Minefield of Variables

Variables are dynamic elements within code that hold values, often representing things like character names, item descriptions, or dialogue choices. While they might seem simple, their translation throws up several linguistic hurdles:

  • Gender and Plurality: Many languages have grammatical genders and plural forms that depend on the value stored in the variable. For example, in a game where the player can choose a character's name, the variable holding the name might need to be translated differently depending on whether the name is masculine or feminine. Similarly, a variable displaying the number of items collected might require different plural forms in different languages.

  • Contextual Understanding: Variables are often used in dynamic contexts, meaning their meaning can change depending on the surrounding text or gameplay situation. Translators need to understand the context in which the variable is used to ensure the translation accurately reflects the intended meaning.

  • Technical Limitations: Variables often have limitations on length or character types. Translators need to be mindful of these constraints and ensure their translations fit within the allotted space while maintaining the original meaning.

  • Cultural Nuances: Certain variables might contain cultural references or humor that doesn't translate directly into another language. Translators need to adapt these elements to ensure the target audience understands the intended meaning without causing confusion.

Case Studies: Gender and Plurality in Action

Let's delve deeper into how gender and plurality affect variable translation with concrete examples:

  • Example 1: Weapon choice: In a game where players can choose from a variety of weapons, a sentence including the variable “weaponChoice” may be, “I choose the weaponChoice. In French, the definite article ("le" for masculine, "la" for feminine) needs to be used based on the chosen weapon. So, the translated variable becomes "**l’**épée à deux mains” for longsword and "le katana" for a katana.

  • Example 2: Item Descriptions: A variable displaying the number of items collected might be "numberOfItems." In German, the article preceding the number changes based on the plurality. So, the article can vary between “der,” “die,” “den,” “dem,” etc. depending on if there is 1 item or multiple, and what part of the sentence (direct object, indirect object, etc.) the item is.

These examples highlight how seemingly simple variables can require careful consideration of grammatical rules depending on the target language.

How LSPs Overcome the Challenge

Language service providers utilize various strategies to ensure accurate and functional variable translations:

  • Glossary Creation: LSPs create comprehensive glossaries that define the intended meaning and usage of each variable. This ensures consistency and avoids misunderstandings during translation.

  • Contextual Analysis: Translators are provided with the full context of the variable's usage, including surrounding text, code logic, and gameplay mechanics. This allows them to tailor their translations to the specific situation. Often, solutions include colons to avoid issues with gendered/plural articles.

  • Testing and Validation: LSPs implement rigorous testing procedures to ensure that translated variables function correctly within the software or game. This includes checking for compatibility with different character names, item quantities, and gameplay scenarios.

  • Cultural Sensitivity: LSPs employ translators with a deep understanding of the target language and culture. This allows them to adapt cultural references and humor within variables while preserving the overall meaning and user experience.

By employing these methods, LSPs can effectively navigate the challenges of variable translation and deliver high-quality translations that maintain the integrity of the original software, app, or video game.

A small detail makes a big difference

Translating variables might seem like a minor detail, but it plays a crucial role in ensuring a smooth and seamless user experience across languages. By understanding the linguistic challenges involved and utilizing the expertise of LSPs, software developers and game creators can ensure their products resonate with global audiences without compromising functionality or immersion.

Do you have a killer idea?

Have a question about your specific project? Drop us a line!

If your files are ready, head to our translation portal to get an instant quote.